Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney   tradukita de N. N. 33
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,
el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,
Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,
rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;
Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light
meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,
laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,
Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,
el sia korpo sproson   ist Maria die reine,   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing
Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;
Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   Through God's great love and might
ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us
por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro  
tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,   amindas per parfum';   alvenas bonodor'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,    
forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',   mallumon pelas for.    
Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',    
el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,    
estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.    
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
   
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.