eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Thomas Laub | |||
1. Elkreskis rozbranĉeto | 1. Es ist ein Ros entsprungen | En rose så jeg skyde | ||
el rozarbust' de Di'. | aus einer Wurzel zart, | op af den frosne jord, | ||
Aŭguro de profeto | wie uns die Alten sungen, | alt som os fordum spåde | ||
rakontis jam pri ĝi. | von Jesse kam die Art | profetens trøsteord. | ||
Naskiĝis rozfloret' | und hat ein Blümlein bracht | Den rose spired frem | ||
meze en vintra nokto | mitten im kalten Winter, | midt i den kolde vinter | ||
laŭ diro de profet'. | wohl zu der halben Nacht. | om nat ved Bethlehem. | ||
2. Ja naskis tiu rozo - | 2. Das Röslein, das ich meine, | For rosen nu jeg kvæder | ||
Jesaj' prognozis ĝin - | davon Jesaia sagt, | omkap med Himlens hær: | ||
el sia korpo sproson | ist Maria die reine, | en jomfru var hans moder, | ||
Mari' la virgulin'. | die uns das Blümlein bracht. | Maria ren og skær. | ||
Laŭ dipotenca vol' | Aus Gottes ewgem Rat | I ham brød lyset frem | ||
ŝi naskis Di-infanon | hat sie ein Kind geboren | midt i den mørke vinter | ||
por tuta mond' konsol'. | und blieb ein reine Magd. | om nat ved Bethlehem. | ||
3. Kaj tiu belfloreto | 3. Das Blümelein so kleine, | Den rose fin og lille | ||
tre hele lumas ĝi. | das duftet uns so süß, | har dejlig duft og skær, | ||
Obskuron la brileto | mit seinem hellen Scheine | den lyse for os ville | ||
forprenas nun de ni. | vertreibt's die Finsternis: | og sprede mørket her. | ||
Vi hom' kaj vera Di' | Wahr' Mensch und wahrer Gott, | I sandhed mand og Gud, | ||
el pekoj kaj suferoj | hilft uns aus allem Leide, | af syndens nød og pine | ||
estas savant' por ni. | rettet von Sünd und Tod. | han nådig hjalp os ud. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan de Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |