Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo
el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'
Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso
rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.
Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',
meze en vintra nokto   en frida tempo vintra
laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,
Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';
el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis
Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.
Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por
ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon
por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro
tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'
Obskuron la brileto   Heligas per Digloro
forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.
Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',
el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas
estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.