Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross       tradukita de N. N. 33
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. A Spotless Rose is growing,
el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   aus einer Wurzel zart,   Sprung from a tender root,
Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   wie uns die Alten sungen,   Of ancient seers' foreshowing,
rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   von Jesse kam die Art   Of Jesse promised fruit;
Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   und hat ein Blümlein bracht   Its fairest bud unfolds to light
meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   mitten im kalten Winter,   Amid the cold, cold winter,
laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   And in the dark midnight.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   2. Das Röslein, das ich meine,   2. The Rose which I am singing,
Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   davon Jesaia sagt,   Whereof Isaiah said,
el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   ist Maria die reine,   Is from its sweet root springing
Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   die uns das Blümlein bracht.   In Mary, purest Maid;
Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Aus Gottes ewgem Rat   Through God's great love and might
ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   hat sie ein Kind geboren   The Blessed Babe she bare us
por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   und blieb ein reine Magd.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   3. Das Blümelein so kleine,  
tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   das duftet uns so süß,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   mit seinem hellen Scheine    
forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   vertreibt's die Finsternis:    
Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,    
el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   hilft uns aus allem Leide,    
estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   rettet von Sünd und Tod.    
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
   
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.