Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 33
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,
el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,
Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,
rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;
Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light
meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,
laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,
Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,
el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing
Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;
Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might
ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us
por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj tiu belfloreto  
tre hele lumas ĝi.   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Obskuron la brileto    
forprenas nun de ni.    
Vi hom' kaj vera Di'    
el pekoj kaj suferoj    
estas savant' por ni.    
 
   
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.