Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de N. N. 33   tradukita de Felix Ney
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis
el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,   Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.
laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,   Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:
Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art   Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.
ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht   Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,
dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,   Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,
je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.   And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.
 
2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,   2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita
mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,   Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':
elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   ist Maria die reine,   Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,
laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.   In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat   Through God's great love and might   Eterne volis Di':
ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren   The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton
por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.   In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,     De tiu eta floro
amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'
la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine       Ĝi brilas en la koro,
per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:       mallumon pelas for.
nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,       Homido, Dia Vort',
el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,       nin el sufero helpas,
Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.       De pek' Savant' kaj mort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.