Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Thomas Laub
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen   En rose så jeg skyde
el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,   op af den frosne jord,
laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,   alt som os fordum spåde
Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art   profetens trøsteord.
ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht   Den rose spired frem
dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,   midt i den kolde vinter
je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.   om nat ved Bethlehem.
 
2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,   For rosen nu jeg kvæder
mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,   omkap med Himlens hær:
elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   ist Maria die reine,   en jomfru var hans moder,
laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.   Maria ren og skær.
Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat   I ham brød lyset frem
ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren   midt i den mørke vinter
por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,   Den rose fin og lille
amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,   har dejlig duft og skær,
la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine   den lyse for os ville
per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:   og sprede mørket her.
nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   I sandhed mand og Gud,
el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,   af syndens nød og pine
Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.   han nådig hjalp os ud.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
       
 
           
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.