Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Felix Ney    
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis   1. Es ist ein Ros entsprungen
el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.   aus einer Wurzel zart,
laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:   wie uns die Alten sungen,
Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.   von Jesse kam die Art
ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,   und hat ein Blümlein bracht
dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   en akra vintro estis,   mitten im kalten Winter,
je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita   2. Das Röslein, das ich meine,
mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':   davon Jesaia sagt,
elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   Maria netuŝita,   ist Maria die reine,
laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.   die uns das Blümlein bracht.
Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':   Aus Gottes ewgem Rat
ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton   hat sie ein Kind geboren
por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.   und blieb ein reine Magd.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro   3. Das Blümelein so kleine,
amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'   das duftet uns so süß,
la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,   mit seinem hellen Scheine
per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.   vertreibt's die Finsternis:
nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,   hilft uns aus allem Leide,
Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.   rettet von Sünd und Tod.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.