Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Felix Ney       tradukita de Leland Bryant Ross
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis   1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo
el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.   aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'
laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:   wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso
Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.   von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.
ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,   und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',
dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   en akra vintro estis,   mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra
je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.   wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.
 
2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita   2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,
mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':   davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';
elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   Maria netuŝita,   ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis
laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.   die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':   Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por
ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton   hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon
por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.   und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro   3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro
amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'   das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'
la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,   mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro
per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.   vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.
nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',
el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,   hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas
Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.   rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.