Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Felix Ney   tradukita de Leland Bryant Ross    
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis   Jen ĉiamviva Rozo   1. Es ist ein Ros entsprungen
el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.   laŭ vorto de profet'   aus einer Wurzel zart,
laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:   El la Jiŝaja ŝoso   wie uns die Alten sungen,
Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.   ekkreskis kun impet'.   von Jesse kam die Art
ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,   Ĝi venis, hela Flor',   und hat ein Blümlein bracht
dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   en akra vintro estis,   en frida tempo vintra   mitten im kalten Winter,
je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.   Je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita   Jesaja ĝin anoncis,   2. Das Röslein, das ich meine,
mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':   la menciita Flor';   davon Jesaia sagt,
elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   Maria netuŝita,   Maria ĝin responsis   ist Maria die reine,
laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.   el patrin-ama kor'.   die uns das Blümlein bracht.
Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':   Ŝi naskis Rozon por   Aus Gottes ewgem Rat
ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton   klarigi Dian amon   hat sie ein Kind geboren
por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.   Je noktomeza hor'.   und blieb ein reine Magd.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro   Ĉi tiu milda Floro   3. Das Blümelein so kleine,
amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'   per sia dolĉ-arom'   das duftet uns so süß,
la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,   Heligas per Digloro   mit seinem hellen Scheine
per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.   la vojon de la hom'.   vertreibt's die Finsternis:
nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',   Ja homo, tamen Di',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,   ĝi ŝarĝojn malpezigas   hilft uns aus allem Leide,
Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.   Kaj homojn savas ĝi.   rettet von Sünd und Tod.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.