Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Felix Ney   tradukita de N. N. 33
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,
el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,
laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,
Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;
ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light
dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,
je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.
 
2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,
mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,
elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing
laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;
Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':   Through God's great love and might
ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us
por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro  
amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,    
per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.    
nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',    
el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,    
Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
   
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.