Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Felix Ney   tradukita de Thomas Laub
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde
el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,
laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde
Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.
ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem
dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter
je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder
mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:
elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,
laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.   Maria ren og skær.
Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem
ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton   midt i den mørke vinter
por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro   Den rose fin og lille
amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,
la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville
per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.   og sprede mørket her.
nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,
el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine
Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
       
 
           
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.