Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Felix Ney
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis
el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.
laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:
Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.
ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,
dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,
je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita
mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   Jesaja de profet':
elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,
laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':
ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   naskinta infaneton
por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro
amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'
la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,
per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.
nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',
el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,
Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.