Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 33   tradukita de Felix Ney
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis
el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.
laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:
Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.
ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,
dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,
je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.
 
2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita
mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':
elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,
laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might   Eterne volis Di':
ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton
por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto     De tiu eta floro
amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'
la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto       Ĝi brilas en la koro,
per sia brila lum',   forprenas nun de ni.       mallumon pelas for.
nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'       Homido, Dia Vort',
el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj       nin el sufero helpas,
Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.       De pek' Savant' kaj mort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.