eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 32, | N. N. 32, | |
tradukita de Guido Holz | tradukita de Felix Ney | |
1. Burĝonis roz-arbedo | Rozbranĉo forĝermadis | |
el delikata sin' | el trunk' de nobelec'. | |
laŭ olda kant-heredo, | Prauloj jam kantadis: | |
Jiŝaj la origin'; | de Jiŝaj ĝia spec'. | |
ekĝermis ĉarma flor' | Floreton portis ĝi, | |
dum frosta vintro-tempo | en akra vintro estis, | |
je noktomeza hor'. | Je horo de noktmez'. | |
2. El virgulin' beata, | La branĉo anoncita | |
mirinda roz-arbed', | Jesaja de profet': | |
elvenis flor' benata | Maria netuŝita, | |
laŭ diro de profet'. | de kiu la floret'. | |
Laŭ sankta Di-ordon' | Eterne volis Di': | |
ŝi naskis infaneton | naskinta infaneton | |
por nia sav' kaj bon'. | Plej pura restis ŝi. | |
3. Kaj ĉi floreto belas, | De tiu eta floro | |
amindas per parfum'; | alvenas bonodor' | |
la nokton ĝi forpelas | Ĝi brilas en la koro, | |
per sia brila lum', | mallumon pelas for. | |
nin helpas el mizer', | Homido, Dia Vort', | |
el pek' kaj morto savas; | nin el sufero helpas, | |
Li, hom' kaj Di' en ver'. | De pek' Savant' kaj mort'. | |
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. |