Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney       tradukita de Thomas Laub
 
1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   1. Es ist ein Ros entsprungen   En rose så jeg skyde
el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   aus einer Wurzel zart,   op af den frosne jord,
laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   wie uns die Alten sungen,   alt som os fordum spåde
Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   von Jesse kam die Art   profetens trøsteord.
ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   und hat ein Blümlein bracht   Den rose spired frem
dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   mitten im kalten Winter,   midt i den kolde vinter
je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   wohl zu der halben Nacht.   om nat ved Bethlehem.
 
2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   2. Das Röslein, das ich meine,   For rosen nu jeg kvæder
mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   davon Jesaia sagt,   omkap med Himlens hær:
elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   ist Maria die reine,   en jomfru var hans moder,
laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   die uns das Blümlein bracht.   Maria ren og skær.
Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   Aus Gottes ewgem Rat   I ham brød lyset frem
ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   hat sie ein Kind geboren   midt i den mørke vinter
por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   und blieb ein reine Magd.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   3. Das Blümelein so kleine,   Den rose fin og lille
amindas per parfum';   alvenas bonodor'   das duftet uns so süß,   har dejlig duft og skær,
la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   mit seinem hellen Scheine   den lyse for os ville
per sia brila lum',   mallumon pelas for.   vertreibt's die Finsternis:   og sprede mørket her.
nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   I sandhed mand og Gud,
el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   hilft uns aus allem Leide,   af syndens nød og pine
Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   rettet von Sünd und Tod.   han nådig hjalp os ud.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
 
           
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.