Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de N. N. 33   tradukita de Thomas Laub    
 
1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,   En rose så jeg skyde   1. Es ist ein Ros entsprungen
el delikata sin'   laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,   op af den frosne jord,   aus einer Wurzel zart,
laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,   alt som os fordum spåde   wie uns die Alten sungen,
Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;   profetens trøsteord.   von Jesse kam die Art
ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light   Den rose spired frem   und hat ein Blümlein bracht
dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,   midt i den kolde vinter   mitten im kalten Winter,
je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   om nat ved Bethlehem.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,   For rosen nu jeg kvæder   2. Das Röslein, das ich meine,
mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,   omkap med Himlens hær:   davon Jesaia sagt,
elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing   en jomfru var hans moder,   ist Maria die reine,
laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;   Maria ren og skær.   die uns das Blümlein bracht.
Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might   I ham brød lyset frem   Aus Gottes ewgem Rat
ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us   midt i den mørke vinter   hat sie ein Kind geboren
por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.   om nat ved Bethlehem.   und blieb ein reine Magd.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro     Den rose fin og lille   3. Das Blümelein so kleine,
amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  har dejlig duft og skær,   das duftet uns so süß,
la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro       den lyse for os ville   mit seinem hellen Scheine
per sia brila lum',   la vojon de la hom'.       og sprede mørket her.   vertreibt's die Finsternis:
nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',       I sandhed mand og Gud,   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas       af syndens nød og pine   hilft uns aus allem Leide,
Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.       han nådig hjalp os ud.   rettet von Sünd und Tod.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
        Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
               
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.