eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||||
tradukita de Guido Holz | tradukita de Leland Bryant Ross | tradukita de N. N. 33 | tradukita de Thomas Laub | |||||
1. Burĝonis roz-arbedo | Jen ĉiamviva Rozo | 1. A Spotless Rose is growing, | En rose så jeg skyde | 1. Es ist ein Ros entsprungen | ||||
el delikata sin' | laŭ vorto de profet' | Sprung from a tender root, | op af den frosne jord, | aus einer Wurzel zart, | ||||
laŭ olda kant-heredo, | El la Jiŝaja ŝoso | Of ancient seers' foreshowing, | alt som os fordum spåde | wie uns die Alten sungen, | ||||
Jiŝaj la origin'; | ekkreskis kun impet'. | Of Jesse promised fruit; | profetens trøsteord. | von Jesse kam die Art | ||||
ekĝermis ĉarma flor' | Ĝi venis, hela Flor', | Its fairest bud unfolds to light | Den rose spired frem | und hat ein Blümlein bracht | ||||
dum frosta vintro-tempo | en frida tempo vintra | Amid the cold, cold winter, | midt i den kolde vinter | mitten im kalten Winter, | ||||
je noktomeza hor'. | Je noktomeza hor'. | And in the dark midnight. | om nat ved Bethlehem. | wohl zu der halben Nacht. | ||||
2. El virgulin' beata, | Jesaja ĝin anoncis, | 2. The Rose which I am singing, | For rosen nu jeg kvæder | 2. Das Röslein, das ich meine, | ||||
mirinda roz-arbed', | la menciita Flor'; | Whereof Isaiah said, | omkap med Himlens hær: | davon Jesaia sagt, | ||||
elvenis flor' benata | Maria ĝin responsis | Is from its sweet root springing | en jomfru var hans moder, | ist Maria die reine, | ||||
laŭ diro de profet'. | el patrin-ama kor'. | In Mary, purest Maid; | Maria ren og skær. | die uns das Blümlein bracht. | ||||
Laŭ sankta Di-ordon' | Ŝi naskis Rozon por | Through God's great love and might | I ham brød lyset frem | Aus Gottes ewgem Rat | ||||
ŝi naskis infaneton | klarigi Dian amon | The Blessed Babe she bare us | midt i den mørke vinter | hat sie ein Kind geboren | ||||
por nia sav' kaj bon'. | Je noktomeza hor'. | In a cold, cold winter's night. | om nat ved Bethlehem. | und blieb ein reine Magd. | ||||
3. Kaj ĉi floreto belas, | Ĉi tiu milda Floro | Den rose fin og lille | 3. Das Blümelein so kleine, | |||||
amindas per parfum'; | per sia dolĉ-arom' | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan de N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | har dejlig duft og skær, | das duftet uns so süß, | ||||
la nokton ĝi forpelas | Heligas per Digloro | den lyse for os ville | mit seinem hellen Scheine | |||||
per sia brila lum', | la vojon de la hom'. | og sprede mørket her. | vertreibt's die Finsternis: | |||||
nin helpas el mizer', | Ja homo, tamen Di', | I sandhed mand og Gud, | Wahr' Mensch und wahrer Gott, | |||||
el pek' kaj morto savas; | ĝi ŝarĝojn malpezigas | af syndens nød og pine | hilft uns aus allem Leide, | |||||
Li, hom' kaj Di' en ver'. | Kaj homojn savas ĝi. | han nådig hjalp os ud. | rettet von Sünd und Tod. | |||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | ||||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan de Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |