Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de N. N. 33   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Felix Ney
 
1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,   En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis
el delikata sin'   laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,   op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.
laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,   alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:
Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;   profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.
ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light   Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,
dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,   midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,
je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.
 
2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,   For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita
mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,   omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':
elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing   en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,
laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;   Maria ren og skær.   de kiu la floret'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might   I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':
ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us   midt i den mørke vinter   naskinta infaneton
por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.   om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro     Den rose fin og lille   De tiu eta floro
amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'
la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro       den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,
per sia brila lum',   la vojon de la hom'.       og sprede mørket her.   mallumon pelas for.
nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',       I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',
el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas       af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,
Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.       han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
               
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.