Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de N. N. 33
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro  
alvenas bonodor'   amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro    
mallumon pelas for.   per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.    
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',    
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas    
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
   
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.