Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Thomas Laub
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   En rose så jeg skyde
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   op af den frosne jord,
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   alt som os fordum spåde
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   profetens trøsteord.
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Den rose spired frem
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   midt i den kolde vinter
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   For rosen nu jeg kvæder
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   omkap med Himlens hær:
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   en jomfru var hans moder,
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   Maria ren og skær.
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   I ham brød lyset frem
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   midt i den mørke vinter
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   Den rose fin og lille
alvenas bonodor'   amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   har dejlig duft og skær,
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   den lyse for os ville
mallumon pelas for.   per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   og sprede mørket her.
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   I sandhed mand og Gud,
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   af syndens nød og pine
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   han nådig hjalp os ud.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
       
 
               
 
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.