eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||||
tradukita de Felix Ney | tradukita de Guido Holz | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Thomas Laub | |||||
Rozbranĉo forĝermadis | 1. Burĝonis roz-arbedo | 1. Elkreskis rozbranĉeto | En rose så jeg skyde | 1. Es ist ein Ros entsprungen | ||||
el trunk' de nobelec'. | el delikata sin' | el rozarbust' de Di'. | op af den frosne jord, | aus einer Wurzel zart, | ||||
Prauloj jam kantadis: | laŭ olda kant-heredo, | Aŭguro de profeto | alt som os fordum spåde | wie uns die Alten sungen, | ||||
de Jiŝaj ĝia spec'. | Jiŝaj la origin'; | rakontis jam pri ĝi. | profetens trøsteord. | von Jesse kam die Art | ||||
Floreton portis ĝi, | ekĝermis ĉarma flor' | Naskiĝis rozfloret' | Den rose spired frem | und hat ein Blümlein bracht | ||||
en akra vintro estis, | dum frosta vintro-tempo | meze en vintra nokto | midt i den kolde vinter | mitten im kalten Winter, | ||||
Je horo de noktmez'. | je noktomeza hor'. | laŭ diro de profet'. | om nat ved Bethlehem. | wohl zu der halben Nacht. | ||||
La branĉo anoncita | 2. El virgulin' beata, | 2. Ja naskis tiu rozo - | For rosen nu jeg kvæder | 2. Das Röslein, das ich meine, | ||||
Jesaja de profet': | mirinda roz-arbed', | Jesaj' prognozis ĝin - | omkap med Himlens hær: | davon Jesaia sagt, | ||||
Maria netuŝita, | elvenis flor' benata | el sia korpo sproson | en jomfru var hans moder, | ist Maria die reine, | ||||
de kiu la floret'. | laŭ diro de profet'. | Mari' la virgulin'. | Maria ren og skær. | die uns das Blümlein bracht. | ||||
Eterne volis Di': | Laŭ sankta Di-ordon' | Laŭ dipotenca vol' | I ham brød lyset frem | Aus Gottes ewgem Rat | ||||
naskinta infaneton | ŝi naskis infaneton | ŝi naskis Di-infanon | midt i den mørke vinter | hat sie ein Kind geboren | ||||
Plej pura restis ŝi. | por nia sav' kaj bon'. | por tuta mond' konsol'. | om nat ved Bethlehem. | und blieb ein reine Magd. | ||||
De tiu eta floro | 3. Kaj ĉi floreto belas, | 3. Kaj tiu belfloreto | Den rose fin og lille | 3. Das Blümelein so kleine, | ||||
alvenas bonodor' | amindas per parfum'; | tre hele lumas ĝi. | har dejlig duft og skær, | das duftet uns so süß, | ||||
Ĝi brilas en la koro, | la nokton ĝi forpelas | Obskuron la brileto | den lyse for os ville | mit seinem hellen Scheine | ||||
mallumon pelas for. | per sia brila lum', | forprenas nun de ni. | og sprede mørket her. | vertreibt's die Finsternis: | ||||
Homido, Dia Vort', | nin helpas el mizer', | Vi hom' kaj vera Di' | I sandhed mand og Gud, | Wahr' Mensch und wahrer Gott, | ||||
nin el sufero helpas, | el pek' kaj morto savas; | el pekoj kaj suferoj | af syndens nød og pine | hilft uns aus allem Leide, | ||||
De pek' Savant' kaj mort'. | Li, hom' kaj Di' en ver'. | estas savant' por ni. | han nådig hjalp os ud. | rettet von Sünd und Tod. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | ||||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | ||||||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan de Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |