Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Leland Bryant Ross
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde   Jen ĉiamviva Rozo
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,   laŭ vorto de profet'
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde   El la Jiŝaja ŝoso
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.   ekkreskis kun impet'.
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem   Ĝi venis, hela Flor',
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter   en frida tempo vintra
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder   Jesaja ĝin anoncis,
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:   la menciita Flor';
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,   Maria ĝin responsis
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.   el patrin-ama kor'.
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem   Ŝi naskis Rozon por
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter   klarigi Dian amon
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille   Ĉi tiu milda Floro
alvenas bonodor'   amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,   per sia dolĉ-arom'
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   den lyse for os ville   Heligas per Digloro
mallumon pelas for.   per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.   la vojon de la hom'.
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,   Ja homo, tamen Di',
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine   ĝi ŝarĝojn malpezigas
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
       
 
               
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.