Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz   tradukita de Thomas Laub    
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde   1. Es ist ein Ros entsprungen
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   op af den frosne jord,   aus einer Wurzel zart,
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde   wie uns die Alten sungen,
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.   von Jesse kam die Art
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem   und hat ein Blümlein bracht
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter   mitten im kalten Winter,
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   wohl zu der halben Nacht.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder   2. Das Röslein, das ich meine,
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:   davon Jesaia sagt,
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,   ist Maria die reine,
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.   die uns das Blümlein bracht.
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem   Aus Gottes ewgem Rat
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter   hat sie ein Kind geboren
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.   und blieb ein reine Magd.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille   3. Das Blümelein so kleine,
alvenas bonodor'   amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,   das duftet uns so süß,
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville   mit seinem hellen Scheine
mallumon pelas for.   per sia brila lum',   og sprede mørket her.   vertreibt's die Finsternis:
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine   hilft uns aus allem Leide,
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.   rettet von Sünd und Tod.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
           
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.