Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro
alvenas bonodor'   amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro
mallumon pelas for.   per sia brila lum',   og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
               
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.