Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de N. N. 33
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,
el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,
Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,
de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;
Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light
en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,
Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.
 
La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,
Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,
Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing
de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;
Eterne volis Di':   Through God's great love and might
naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us
Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.
 
De tiu eta floro  
alvenas bonodor'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Ĝi brilas en la koro,    
mallumon pelas for.    
Homido, Dia Vort',    
nin el sufero helpas,    
De pek' Savant' kaj mort'.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.