Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Leland Bryant Ross       tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney   tradukita de N. N. 33
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,
laŭ vorto de profet'   aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,
El la Jiŝaja ŝoso   wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,
ekkreskis kun impet'.   von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;
Ĝi venis, hela Flor',   und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light
en frida tempo vintra   mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,
Je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,
la menciita Flor';   davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,
Maria ĝin responsis   ist Maria die reine,   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing
el patrin-ama kor'.   die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;
Ŝi naskis Rozon por   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   Through God's great love and might
klarigi Dian amon   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us
Je noktomeza hor'.   und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro  
per sia dolĉ-arom'   das duftet uns so süß,   amindas per parfum';   alvenas bonodor'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Heligas per Digloro   mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,    
la vojon de la hom'.   vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',   mallumon pelas for.    
Ja homo, tamen Di',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',    
ĝi ŝarĝojn malpezigas   hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,    
Kaj homojn savas ĝi.   rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.