Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz    
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen
laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,
El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,
ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art
Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht
en frida tempo vintra   meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,
Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,
la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,
Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   ist Maria die reine,
el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat
klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren
Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,
per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   das duftet uns so süß,
Heligas per Digloro   Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine
la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:
Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,
Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.