Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis
laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.
El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:
ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.
Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,
en frida tempo vintra   meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,
Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita
la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':
Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,
el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':
klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton
Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro
per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   alvenas bonodor'
Heligas per Digloro   Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,
la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   mallumon pelas for.
Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,
Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.