Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz       tradukita de Joachim Gießner
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto
laŭ vorto de profet'   el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.
El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto
ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.
Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'
en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto
Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -
la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -
Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata   ist Maria die reine,   el sia korpo sproson
el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'
klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon
Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto
per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';   das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.
Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto
la vojon de la hom'.   per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.
Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj
Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.