Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz       tradukita de Felix Ney
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis
laŭ vorto de profet'   el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.
El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:
ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.
Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,
en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,
Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita
la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':
Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata   ist Maria die reine,   Maria netuŝita,
el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':
klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton
Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro
per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';   das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'
Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,
la vojon de la hom'.   per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.
Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,
Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.