Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de N. N. 33
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. A Spotless Rose is growing,
laŭ vorto de profet'   el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,   Sprung from a tender root,
El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,   Of ancient seers' foreshowing,
ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art   Of Jesse promised fruit;
Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht   Its fairest bud unfolds to light
en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,   Amid the cold, cold winter,
Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.   And in the dark midnight.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,   2. The Rose which I am singing,
la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,   Whereof Isaiah said,
Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   ist Maria die reine,   Is from its sweet root springing
el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.   In Mary, purest Maid;
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat   Through God's great love and might
klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren   The Blessed Babe she bare us
Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.   In a cold, cold winter's night.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,  
per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine    
la vojon de la hom'.   per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:    
Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,    
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,    
Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
   
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.