Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney       tradukita de Thomas Laub
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   1. Es ist ein Ros entsprungen   En rose så jeg skyde
laŭ vorto de profet'   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   aus einer Wurzel zart,   op af den frosne jord,
El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   wie uns die Alten sungen,   alt som os fordum spåde
ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   von Jesse kam die Art   profetens trøsteord.
Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   und hat ein Blümlein bracht   Den rose spired frem
en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   mitten im kalten Winter,   midt i den kolde vinter
Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   wohl zu der halben Nacht.   om nat ved Bethlehem.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   2. Das Röslein, das ich meine,   For rosen nu jeg kvæder
la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   davon Jesaia sagt,   omkap med Himlens hær:
Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   ist Maria die reine,   en jomfru var hans moder,
el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   die uns das Blümlein bracht.   Maria ren og skær.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   Aus Gottes ewgem Rat   I ham brød lyset frem
klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   hat sie ein Kind geboren   midt i den mørke vinter
Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   und blieb ein reine Magd.   om nat ved Bethlehem.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   3. Das Blümelein so kleine,   Den rose fin og lille
per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';   alvenas bonodor'   das duftet uns so süß,   har dejlig duft og skær,
Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   mit seinem hellen Scheine   den lyse for os ville
la vojon de la hom'.   per sia brila lum',   mallumon pelas for.   vertreibt's die Finsternis:   og sprede mørket her.
Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   I sandhed mand og Gud,
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   hilft uns aus allem Leide,   af syndens nød og pine
Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   rettet von Sünd und Tod.   han nådig hjalp os ud.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
 
               
 
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.