eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | |||
tradukita de Leland Bryant Ross | tradukita de Felix Ney | tradukita de Thomas Laub | ||||
Jen ĉiamviva Rozo | Rozbranĉo forĝermadis | 1. Es ist ein Ros entsprungen | En rose så jeg skyde | |||
laŭ vorto de profet' | el trunk' de nobelec'. | aus einer Wurzel zart, | op af den frosne jord, | |||
El la Jiŝaja ŝoso | Prauloj jam kantadis: | wie uns die Alten sungen, | alt som os fordum spåde | |||
ekkreskis kun impet'. | de Jiŝaj ĝia spec'. | von Jesse kam die Art | profetens trøsteord. | |||
Ĝi venis, hela Flor', | Floreton portis ĝi, | und hat ein Blümlein bracht | Den rose spired frem | |||
en frida tempo vintra | en akra vintro estis, | mitten im kalten Winter, | midt i den kolde vinter | |||
Je noktomeza hor'. | Je horo de noktmez'. | wohl zu der halben Nacht. | om nat ved Bethlehem. | |||
Jesaja ĝin anoncis, | La branĉo anoncita | 2. Das Röslein, das ich meine, | For rosen nu jeg kvæder | |||
la menciita Flor'; | Jesaja de profet': | davon Jesaia sagt, | omkap med Himlens hær: | |||
Maria ĝin responsis | Maria netuŝita, | ist Maria die reine, | en jomfru var hans moder, | |||
el patrin-ama kor'. | de kiu la floret'. | die uns das Blümlein bracht. | Maria ren og skær. | |||
Ŝi naskis Rozon por | Eterne volis Di': | Aus Gottes ewgem Rat | I ham brød lyset frem | |||
klarigi Dian amon | naskinta infaneton | hat sie ein Kind geboren | midt i den mørke vinter | |||
Je noktomeza hor'. | Plej pura restis ŝi. | und blieb ein reine Magd. | om nat ved Bethlehem. | |||
Ĉi tiu milda Floro | De tiu eta floro | 3. Das Blümelein so kleine, | Den rose fin og lille | |||
per sia dolĉ-arom' | alvenas bonodor' | das duftet uns so süß, | har dejlig duft og skær, | |||
Heligas per Digloro | Ĝi brilas en la koro, | mit seinem hellen Scheine | den lyse for os ville | |||
la vojon de la hom'. | mallumon pelas for. | vertreibt's die Finsternis: | og sprede mørket her. | |||
Ja homo, tamen Di', | Homido, Dia Vort', | Wahr' Mensch und wahrer Gott, | I sandhed mand og Gud, | |||
ĝi ŝarĝojn malpezigas | nin el sufero helpas, | hilft uns aus allem Leide, | af syndens nød og pine | |||
Kaj homojn savas ĝi. | De pek' Savant' kaj mort'. | rettet von Sünd und Tod. | han nådig hjalp os ud. | |||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan de Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |