Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de N. N. 33       tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo
laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'
El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,
ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';
Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'
en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo
Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,
la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',
Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,   Maria netuŝita,   elvenis flor' benata
el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.
Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'
klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton
Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.
 
Ĉi tiu milda Floro     3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
per sia dolĉ-arom'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'   amindas per parfum';
Heligas per Digloro       mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas
la vojon de la hom'.       vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.   per sia brila lum',
Ja homo, tamen Di',       Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',
ĝi ŝarĝojn malpezigas       hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;
Kaj homojn savas ĝi.       rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
      Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.