Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de N. N. 33       tradukita de Felix Ney   tradukita de Thomas Laub
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde
laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,
El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde
ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.
Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem
en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter
Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder
la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:
Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,   Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,
el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.   Maria ren og skær.
Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem
klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton   midt i den mørke vinter
Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.
 
Ĉi tiu milda Floro     3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro   Den rose fin og lille
per sia dolĉ-arom'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,
Heligas per Digloro       mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville
la vojon de la hom'.       vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.   og sprede mørket her.
Ja homo, tamen Di',       Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,
ĝi ŝarĝojn malpezigas       hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine
Kaj homojn savas ĝi.       rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
      Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
 
               
 
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.