Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de N. N. 33   tradukita de Felix Ney    
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis   1. Es ist ein Ros entsprungen
laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.   aus einer Wurzel zart,
El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:   wie uns die Alten sungen,
ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.   von Jesse kam die Art
Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,   und hat ein Blümlein bracht
en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,   mitten im kalten Winter,
Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.   wohl zu der halben Nacht.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita   2. Das Röslein, das ich meine,
la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':   davon Jesaia sagt,
Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,   ist Maria die reine,
el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.   die uns das Blümlein bracht.
Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might   Eterne volis Di':   Aus Gottes ewgem Rat
klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton   hat sie ein Kind geboren
Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.   und blieb ein reine Magd.
 
Ĉi tiu milda Floro     De tiu eta floro   3. Das Blümelein so kleine,
per sia dolĉ-arom'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'   das duftet uns so süß,
Heligas per Digloro       Ĝi brilas en la koro,   mit seinem hellen Scheine
la vojon de la hom'.       mallumon pelas for.   vertreibt's die Finsternis:
Ja homo, tamen Di',       Homido, Dia Vort',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
ĝi ŝarĝojn malpezigas       nin el sufero helpas,   hilft uns aus allem Leide,
Kaj homojn savas ĝi.       De pek' Savant' kaj mort'.   rettet von Sünd und Tod.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.