Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de N. N. 33   tradukita de Felix Ney   tradukita de Joachim Gießner
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis   1. Elkreskis rozbranĉeto
laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.   el rozarbust' de Di'.
El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:   Aŭguro de profeto
ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.   rakontis jam pri ĝi.
Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,   Naskiĝis rozfloret'
en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,   meze en vintra nokto
Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.   laŭ diro de profet'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita   2. Ja naskis tiu rozo -
la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':   Jesaj' prognozis ĝin -
Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,   el sia korpo sproson
el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.   Mari' la virgulin'.
Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might   Eterne volis Di':   Laŭ dipotenca vol'
klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton   ŝi naskis Di-infanon
Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.   por tuta mond' konsol'.
 
Ĉi tiu milda Floro     De tiu eta floro   3. Kaj tiu belfloreto
per sia dolĉ-arom'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'   tre hele lumas ĝi.
Heligas per Digloro       Ĝi brilas en la koro,   Obskuron la brileto
la vojon de la hom'.       mallumon pelas for.   forprenas nun de ni.
Ja homo, tamen Di',       Homido, Dia Vort',   Vi hom' kaj vera Di'
ĝi ŝarĝojn malpezigas       nin el sufero helpas,   el pekoj kaj suferoj
Kaj homojn savas ĝi.       De pek' Savant' kaj mort'.   estas savant' por ni.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.