Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Joachim Gießner    
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen
Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,
Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,
Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art
Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht
Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,
And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,
Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,
Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson   ist Maria die reine,
In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.
Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren
In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.
 
  3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,
    Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine
    forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:
    Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
    el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,
    estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.
 
      Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.