Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Felix Ney
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis
Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.
Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:
Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.
Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,
Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto   en akra vintro estis,
And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita
Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':
Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson   Maria netuŝita,
In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.
Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton
In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.
 
  3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'
    Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,
    forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.
    Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',
    el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,
    estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.