Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo
Sprung from a tender root,   el delikata sin'   laŭ vorto de profet'
Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso
Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.
Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',
Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra
And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,
Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';
Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis
In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.
Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon
In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.
 
  3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'
    la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro
    per sia brila lum',   la vojon de la hom'.
    nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',
    el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas
    Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.