Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz
 
1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo
Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'
Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,
Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';
Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'
Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo
And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,
Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',
Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,   elvenis flor' benata
In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.
Through God's great love and might   Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'
The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton
In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.
 
  De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'   amindas per parfum';
    Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas
    mallumon pelas for.   per sia brila lum',
    Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',
    nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;
    De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.