Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Felix Ney   tradukita de Leland Bryant Ross
 
1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis   Jen ĉiamviva Rozo
Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.   laŭ vorto de profet'
Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:   El la Jiŝaja ŝoso
Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.   ekkreskis kun impet'.
Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,   Ĝi venis, hela Flor',
Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,   en frida tempo vintra
And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.   Je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita   Jesaja ĝin anoncis,
Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':   la menciita Flor';
Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,   Maria ĝin responsis
In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.   el patrin-ama kor'.
Through God's great love and might   Eterne volis Di':   Ŝi naskis Rozon por
The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton   klarigi Dian amon
In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.   Je noktomeza hor'.
 
  De tiu eta floro   Ĉi tiu milda Floro
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'   per sia dolĉ-arom'
    Ĝi brilas en la koro,   Heligas per Digloro
    mallumon pelas for.   la vojon de la hom'.
    Homido, Dia Vort',   Ja homo, tamen Di',
    nin el sufero helpas,   ĝi ŝarĝojn malpezigas
    De pek' Savant' kaj mort'.   Kaj homojn savas ĝi.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.