Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Thomas Laub       tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz
 
En rose så jeg skyde   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo
op af den frosne jord,   aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'
alt som os fordum spåde   wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,
profetens trøsteord.   von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';
Den rose spired frem   und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'
midt i den kolde vinter   mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo
om nat ved Bethlehem.   wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,
omkap med Himlens hær:   davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',
en jomfru var hans moder,   ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   elvenis flor' benata
Maria ren og skær.   die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.
I ham brød lyset frem   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'
midt i den mørke vinter   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton
om nat ved Bethlehem.   und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.
 
Den rose fin og lille   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,
har dejlig duft og skær,   das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';
den lyse for os ville   mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas
og sprede mørket her.   vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.   per sia brila lum',
I sandhed mand og Gud,   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',
af syndens nød og pine   hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;
han nådig hjalp os ud.   rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
           
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.