Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney
 
En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis
op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.
alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:
profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.
Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,
midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,
om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita
omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':
en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson   ist Maria die reine,   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,
Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.
I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':
midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton
om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro
har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,   amindas per parfum';   alvenas bonodor'
den lyse for os ville   Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,
og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',   mallumon pelas for.
I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',
af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,
han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
               
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.