Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross
 
En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo
op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'   laŭ vorto de profet'
alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso
profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.
Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',
midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra
om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,
omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';
en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson   ist Maria die reine,   elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis
Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.
I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por
midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon
om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro
har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,   amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'
den lyse for os ville   Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro
og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',   la vojon de la hom'.
I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',
af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas
han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
               
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.