Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Felix Ney   tradukita de Leland Bryant Ross
 
En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis   Jen ĉiamviva Rozo
op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.   laŭ vorto de profet'
alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:   El la Jiŝaja ŝoso
profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.   ekkreskis kun impet'.
Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,   Ĝi venis, hela Flor',
midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,   en frida tempo vintra
om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.   Je noktomeza hor'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita   Jesaja ĝin anoncis,
omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':   la menciita Flor';
en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson   ist Maria die reine,   Maria netuŝita,   Maria ĝin responsis
Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.   el patrin-ama kor'.
I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':   Ŝi naskis Rozon por
midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton   klarigi Dian amon
om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.   Je noktomeza hor'.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro   Ĉi tiu milda Floro
har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'   per sia dolĉ-arom'
den lyse for os ville   Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,   Heligas per Digloro
og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.   la vojon de la hom'.
I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',   Ja homo, tamen Di',
af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,   ĝi ŝarĝojn malpezigas
han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.   Kaj homojn savas ĝi.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
               
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.