Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz
 
En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo
op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'   el delikata sin'
alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,
profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';
Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'
midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo
om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,
omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',
en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson   ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata
Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.
I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'
midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton
om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';
den lyse for os ville   Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas
og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.   per sia brila lum',
I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',
af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;
han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
               
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.