Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Felix Ney   tradukita de N. N. 33
 
En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,
op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,
alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,
profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;
Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light
midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,
om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,
omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,
en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing
Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;
I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':   Through God's great love and might
midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us
om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro  
har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
den lyse for os ville   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,    
og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.    
I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',    
af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,    
han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.    
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
   
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
               
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.