Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz       tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Felix Ney
 
En rose så jeg skyde   Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis
op af den frosne jord,   laŭ vorto de profet'   el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.
alt som os fordum spåde   El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:
profetens trøsteord.   ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.
Den rose spired frem   Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,
midt i den kolde vinter   en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   en akra vintro estis,
om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.
 
For rosen nu jeg kvæder   Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita
omkap med Himlens hær:   la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':
en jomfru var hans moder,   Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata   ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   Maria netuŝita,
Maria ren og skær.   el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.
I ham brød lyset frem   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':
midt i den mørke vinter   klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton
om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.
 
Den rose fin og lille   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro
har dejlig duft og skær,   per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';   das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'
den lyse for os ville   Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,
og sprede mørket her.   la vojon de la hom'.   per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.
I sandhed mand og Gud,   Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',
af syndens nød og pine   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,
han nådig hjalp os ud.   Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
                   
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.