eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Löns | * Alle Birken grünen | Germana | Arg-1250-619 | 2012-10-19 23:12 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Erikejaj betuloj | Esperanto | Arg-1251-619 | 2012-10-19 23:24 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Löns, |
tradukita de Joachim Gießner |
Erikejaj betuloj en freŝverda hel', |
la genist' orbrilas kiel flam', |
gaje trilas alaŭdoj sub alta ĉiel', |
ĉiu tetro glugluas pro am'. |
La rigardo migradas kun miro kaj ĝu' |
tra marĉa, blankfloka belec', |
sur l'erika flormar' sub lazura blu', |
kaj ĝi ŝvebas al ĉiela altec'. |
Al la blua ĉiel', kie vagas nubet' |
kiel silkmalpeza lanflok'. |
El la koro elsonas etera kantet', |
kiu flugas al ĉielalta lok'. |
Delikata kant', tenera kant', |
kiel filigrana arĝent', |
kiel nubo migranta jen super la land', |
kiel lanfloketo en vent'. |
Traduko de la Germana poemo "Alle Birken grünen" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poemo troveblas en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. Pri Joachim Gießner vidu: http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner. La melodio - verkita de Ernst Licht - estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/allebirk.html. |